Aunque - quiero pensar que - las cámaras de vigilancia son de pego, creo que la foto no tiene desperdicio... Prefiero no hacer más comentarios sobre la misma.
Aquí os pongo una ampliación/detalle de uno de los maniquíes para que veáis...
LAS CERVEZAS MÁS BARATAS... En el Trinity CollegeCARAMELOS CHINOS... No los rechacéis.
Ayer conocí a una chica china, llamada Wang y que estudia inglés con Enrique. La chica estaba un poco "espitosa" y nos ofreció unos caramelos... Como sabéis, no es de buena educación rechazar algo a un chino, así pues lo aceptamos... Eso sí, que nadie lo pruebe... Realmente tienen muy mal gusto (iba a poner asqueroso, pero creo que no es apropiado ni educado...). Luego me enteré que han retirado no sé cuantos caramelos chinos del mercado... será, éstos parte de los mismos??
"EN CASA DEL HERRERO... CUCHILLO/CUCHARA DE PALO".
No voy a entrar ahora en discusión sobre si es "cuchara" o "cuchillo", no. Como sabéis, me gusta "ir más allá" e indagar un poco.
Hace bastantes días, hablando con John (el landlord, es decir, el casero) empezó a explicarme diferentes refranes de por aquí. Yo, le intenté explicar el significado de "En casa del herrero... cuchillo de palo"... Como no entendía muy bien el significado, a pesar que a nosotros pueda parecernos evidente indagué un poquillo... La traducción de nuestro refrán, literalmente sería algo así como "In the blacksmith's house... wooden knife". Pues bien, aquí existe una expresión original en inglés que es "The shoemaker's son always goes barefoot" cuya traducción literal al castellano sería "El hijo del zapatero siempre va descalzo"... Días más tarde, quedé con Tarek y Mohamed (los dos chicos londinenses de origen egipcio) y les expliqué este rollo... Pues bien, tras decirme algo que sería ininteligible para nosotros, me hicieron una traducción de un dicho que tienen ellos que es "In the carpenter's shop the doors aren't fixed"... algo así como "En la tienda del carpintero las puertas no están bien puestas"... Curioso que culturas, países tan distintos tengan refranes con significados tan idénticos...
Familia, este finde finalmente imagino que me quedaré en casa, ya que se esperan unas muy fuertes tormentas para este fin de semana. Os pondré las novedades y demás en el próximo post... este era rápido y claro.
3 comentarios:
Hostia Tío,aquí te despistas algunos días y te cuesta más de 20 minutos ponerte al día de tu vida.
Bueno, mucha suerte con lo de buscar curro auqnue como ya te han avisado piensa que cuando lo consigas se te acaban las vacaciones.
See you soon.
Pere.
¿Como estás apañero?. ¿Llueve mucho?. Ahora te toca citar a Mike Oldfield pero,claro, alguna cancion que no sean las campanas tubulares. Al final te tengo entre los favoritos, porque buscando con Google aparecen cosas como la que pongo en la url. Yo te imagino en algún momento mirando la lluvia en esa buhardilla ...
Muy grande Emilio!!! Jajajaja... He tenido suerte, el rato que ha llovido que te cagas (en inglés antiguo se diría "to rain cats and and dogs") estaba dentro del cine... así que ni me he enterado. Un abrazo Emilio!!!
Pere, otro pa ti y gracias por leerme!!! Os dejo, que son las 19'00 y voy a cenar!!!
Publicar un comentario